Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

Новостная рассылка ФЦ "Паладин", выпуск 9.

Уважаемые читатели! 
Фехтовальный центр «Паладин» и магазин средневековых товаров «Донжон» поздравляют вас с Днем Защитников Отечества, желают здоровья и побед: как на ристалищах, так и в жизни.

 Новости ФЦ «Паладин»:

1. Дополнительные занятия в МЦИФ «Экскалибур»
Напоминаем, что занятия по дуэльному фехтованию* и кросс-фиту** проходят по адресу
Москва, м. «Дубровка», ул. Шарикоподшипниковская, д.17.

*Дуэльное фехтование — позволит вам овладеть таким оружием как: рапира, легкая колюще-рубящая шпага и эспадрон. Вы сможете увидеть фехтование таким, каким оно было в конце восемнадцатого и начале девяднадцатого веков.
Занятия проходят по вторникам и четвергам с 20:00 до 22:00, а начиная с марта, еще одно занятие по субботам с 13:00 до 15:00
Подробнее...

**Кросс-фит система подготовки бойцов смешанных единоборств, военных, пожарных и людей других родов занятий, в которых требуется не только сила и объем мускулов, но и огромная выносливость, скорость, координация движений.  Занятия проходят с понедельника по пятницу с 19:00 до 20:00.
Подробнее…


Collapse )
3

До первой крови

В мою голову неожиданно пришёл ответ на давно мучивший её вопрос: каким таким образом боевая техника деградировала в современную спортивную?
Возможно, для кого-то из присутствующих эта мысль окажется тривиальной – но для меня она стала настоящим открытием.
Однако обо всём по порядку.Collapse )
  • generos

Это загадочное слово....

Господа,

хочу обратиться к вам с просьбой. Пытаясь переводить Хаттона с английского, автоматом перевел rapier, как рапира, как переводить smallsword и shortsword - призадумался, но, наверное, это стоит переводить, словом "шпага", а теперь внимание, вопрос: как бы вы перевели на русский слово foil? По тому, чем оное является, ближе всего по функциональному назначению будет рапира, так как она сейчас используется в спорте, то есть легкое, чисто колющее оружие. Но как это сочетать с ранними рапирами, которые скорее являлись рубяще-колющим оружием.

В итоге, при переводе возникает путаница - и дело не в словарях и английском языке, а в том, что пропал языковой пласт, в котором все эти слова жили - и шпага-дворянка и бугельная шпага и многое другое. Пожалуйста, помогите реконструировать. :-)

Буду также крайне признателен, если кто-нибудь сможет подкинуть ссылки на русскую литературу о холодном оружии и фехтовании, выпущенную в 19 - начале 20-го века.