Category: армия

3

До первой крови

В мою голову неожиданно пришёл ответ на давно мучивший её вопрос: каким таким образом боевая техника деградировала в современную спортивную?
Возможно, для кого-то из присутствующих эта мысль окажется тривиальной – но для меня она стала настоящим открытием.
Однако обо всём по порядку.Collapse )

Это загадочное слово....

Господа,

хочу обратиться к вам с просьбой. Пытаясь переводить Хаттона с английского, автоматом перевел rapier, как рапира, как переводить smallsword и shortsword - призадумался, но, наверное, это стоит переводить, словом "шпага", а теперь внимание, вопрос: как бы вы перевели на русский слово foil? По тому, чем оное является, ближе всего по функциональному назначению будет рапира, так как она сейчас используется в спорте, то есть легкое, чисто колющее оружие. Но как это сочетать с ранними рапирами, которые скорее являлись рубяще-колющим оружием.

В итоге, при переводе возникает путаница - и дело не в словарях и английском языке, а в том, что пропал языковой пласт, в котором все эти слова жили - и шпага-дворянка и бугельная шпага и многое другое. Пожалуйста, помогите реконструировать. :-)

Буду также крайне признателен, если кто-нибудь сможет подкинуть ссылки на русскую литературу о холодном оружии и фехтовании, выпущенную в 19 - начале 20-го века.